Monday, September 8, 2014

Remembering a traveller : remembering Bhupen Da

I wrote about Bhupen Hazarika a couple of months ago.  On his birth anniversary today  I want to share another masterpiece , Moi Eti Jajabor ('I'm a Traveller').

It's a lovely little song , all lilting melody and gentle rhythm , but most of all it's in here for the message. Now, I'm not a great one for 'message' usually myself, bleh,  but this one always gets me somehow , perhaps because  a lot of us can relate to it.   

It's a call to recognize with an open mind our broader identity  as human citizens of this planet first to be able to solve the real problems that our narrower, more confined worlds are faced with. 

A very relevant one I think for the current politics of our times when bigotry and intolerance is sought to be fought by bigotry and intolerance. 

There are no princesses to kiss us little frogs. The well has to be climbed out of - and seeing that well is as good a first step as any ! 

Here's an attempt at translation . Sadly, my Axomiya is nowhere near as good as it should be so this is with more than a little help from my friends - my parents,namely !

(Truth be told, my grouse with most of these songs is the language. It tends to be unnaturally highbrow. We don't talk  this language do we. Where's the everyday-language poetry ? But yeah that's a separate conversation...)    

Happy birthday Maestro ,  thanks for the inspiration ! 

I am a traveller     

CHORUS  : 
I'm a traveller, I'm a vagabond.
Flitting, floating, shifting , drifting
And never seeking a home. 
I'm a traveller, I'm a vagabond

VERSE 1 :
From the Luit* through the Mississippi 
I saw the beauty of Volga's face.
From Ottowa through Austria
I held Paris in embrace.
I carried the ancient glory of Ellora 
To the vast newness of  Chicago 
In Dushanber I heard Ghalib's verses
Ring in a minaret's echo
(* = the Brahmaputra river)

I spoke of Maxim Gorky 
Sitting by the tomb of Mark Twain.
And each time I found that strangers
Didn't for long strangers remain ! 

(CHORUS) 

BRIDGE : 
Many wanderers are aimless drifters
But I keep a goal in my sight
Wherever I see life's joyous colours 
I want to share the light.

VERSE 2:
I've seen the tall reach of 'scrapers kiss
The sky in their golden glow 
I've seen the homeless cower nearby
Blinded in the shadow. 
I've seen the fronts of a  few pretty homes
Filled with luxuriant green gardens 
And  I've also seen dead flowers fall 
Untended, withered and hardened.

And seeing all this all too often,  
I worry about it  as I roam :
Your own people are fast becoming
Strangers to you at home !

(CHORUS)

7 comments:

  1. beautiful stuff...and the translation attempt is fabulous. it reads like a good poem. thanks...gives me a glimpse of the mans beautiful mind.

    ReplyDelete
  2. Thanks Meraj. It didn't come off as well as I'd have liked it to but yeah i guess in my defence translation is not easy - as you'd know better than most ! One line up or down and the entire cadence goes.... And yeah man , his was an extraordinarily broad and beautiful mind. TBH i didn't know either and only now discovering...

    ReplyDelete
  3. Replies
    1. My pleasure Arnab. Thanks for reading, glad you liked it.

      Delete
  4. Sir
    I would like to thank u first ur translation beautifully suits the song sung by the DR BHUPEN HAZARIKA.
    Because of ur translation I was able to proudly present my views on him to my other couliges from different countries as most of them were from Usa , 2 were from Russia,1 from Canada n 2 were from Australia.I was on an educational tour to NASA.(their i made thoes friends) They all were mesmerized how of legend describe his entire journey just in few paragraphs.
    Thanks again sir.
    But at the same time I was also deeply hurt because many of us don't even know s a single word about him ;
    Well Sir , my english isn't good so please ignore my grammatical mistakes.
    জয় আই অসম

    ReplyDelete
  5. Beautifully translated. Thank you so much.

    ReplyDelete
  6. Thank you for the translation. Was working (on an Assamese graphic novel) while this song was playing in the background. Used a part of your translation while doing a post on Instagram. Have given you credit, but thought of thanking you in person.

    Best,
    Shisir Basumatari

    ReplyDelete